В свет вышла монография доктора филологических наук, доцента, председателя Объединённого профсоюзного комитета Российско-Таджикского (Славянского) университета Холмахамада Холова.
Книга «История и проблемы перевода поэзии и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки» приурочена к 225-летию со дня рождения великого русского поэта и издана при поддержке председателя Профсоюза работников образования и науки Республики Таджикистан Зулхии Нозакзода.
В своей работе автор обращается к уникальной и малоизученной теме — восприятию творчества Александра Сергеевича Пушкина в таджикской и иранской культурах. В центре внимания — история перевода его произведений на таджикский и персидский языки, начиная с первых попыток и заканчивая современными интерпретациями.
Холмахамад Холов на основе конкретных текстов и фактов прослеживает путь Пушкина в литературную традицию Востока, раскрывая сложные механизмы перевода его поэзии и прозы. Особое внимание уделено проблемам, с которыми сталкиваются переводчики при передаче ритма, образности и стиля поэта. Автор поднимает также вопрос о теоретической и практической непереводимости ряда пушкинских произведений, что подтверждается анализом отдельных переводов.
Монография ценно дополняет как отечественное, так и зарубежное литературоведение, внося вклад в развитие межкультурного диалога. Написанная живым и доступным языком, она будет интересна не только специалистам — филологам, переводчикам и литературоведам, — но и всем читателям, неравнодушным к теме художественного перевода, литературной традиции и культурного взаимодействия.