Посвящается 108 летию таджикской печати Саидризо Ализода – публицист и редактор 10 Июля 2020


Публицист, писатель, литературовед, языковед, лексиколог, редактор и общественно - партийный деятель, Саидризо Ализодаи Самарканди  внес значительный вклад  в сферу  таджикской прессы и культуры. Саидризо Ализода вырос  в Самарканде и, по свидетельствам современников был очень образованным  и  мудрым человеком. После окончания учебы в новометодной школе  некоторое время занимался преподавательской деятельностью. Свою публицистическую деятельность начал с открытия  газеты «Мехнаткашлар товуши» (23 мая 1918). Начиная с этого периода,   Саидризо Ализода Самарканди полностью посвятил себя журналистской и публицистической  деятельности.  В этой газете он работал вместе  с другими видными публицистами Ходжи Муином и Шокиром Мухтори Ишчи. Газета выходила с периодичностью три раза в неделю.

Он  понимал важность и силу печати и, поэтому  приложил немало усилий в создание таджикской печати. Через некоторое время он достиг своей цели. По его  инициативе  и его сторонников   устода (мастера) Айни, Ходжи  Муина,  Г. Косимзода, Ф. Роджи и других в свет начала выходить первый еженедельный журнал  «Пламя революции» на таджикском языке. Редактором издания был назначен  С. Ализода и  он сам подготовил  22 первых номера выпуска журнала. 

1 марта 1919 года партийная организация Богишамола  Самаркандской области для организации таджикского издания написала следующее заявление: «Партийный комитет Самаркандской области  считает С. Ализода истинным защитником трудящихся, принимает его заявление о создании  журнала и возлагает на него обязанности  издателя».

7 марта 1919 года партийный комитет Самаркандской области назначил Саидризо Ализода редактором  журнала  «Шуълаи инќилоб» и поручил ему, как можно быстрее завершить организационные работы и начать её выпуск. Первым, кого С. Ализода пригласил на работу, был Фахриддин Роджи -  поэт и знаменитый каллиграф.  Все 91 номеров  журнала были оформлены его красивым почерком.

Саидризо  Ализода был редактором журнала, начиная с первого и до последнего номера. Он  также публиковал  публицистические  статьи  под именами «Ситамдида» («Угнетенный»), «Коргар» («Рабочий»), «Ранджбар» «Труженик»), «С.А.» и «С. Ализода».

С. Ализода публиковался в газетах и журналах   «Ойина» («Зеркало»), «Шуълаи инќилоб» («Пламя революции»),  «Овози точик» («Голос таджика»), «Зарафшон» и в других под следующими  псевдонимами   «Коргар» («Рабочий»), «Нештар» («Остриё»), «Муште гоиб» («Невидимый кулак»), «Замбур» («Пчела»), «Муртад» («Отверженный»), «М.Ч.». В них  он  опубликовал многие юмористические  отрывки из  своих работ в форме  словаря, загадок, ребусов, рассказов и стихотворений.

Саидризо Ализода после закрытия журнала  «Шуълаи инќилоб» («Пламя революции»)  продолжил свою деятельность в узбекских газетах и журналах. Однако его старания в восстановлении или же в открытии новых изданий на таджикском языке  не дают никаких результатов до августа 1924 года.  Август 1924 года был  праздником  как  для Саидризо Ализода, так и для других его сторонников  самоотверженно преданных таджикской науке и культуре.

Он становится секретарем газеты «Овози точик» («Голос таджика»). Снова начинается его деятельность в таджикской газете, все силы и старания он направлял на то, чтобы газета своевременно и качественно выпускалась  и доходила до   читателей. Большинство статьей данной газеты редактировал он сам. Большее число передовиц и праздничные номера также принадлежали его перу. Днем он занимался написанием статьей, редактированием и изданием  газеты, а по ночам он переводил учебные книги с других языков на таджикский язык.

С. Ализода на страницах газеты «Овози точик» поднимал такие темы, как школа и образование, вопрос разделения национальных территорий в Средней Азии, просвещение общества, выпуск учебных книг, подготовка преподавательских кадров, развитие международных отношений, процветание новой таджикской прессы, истории и культуры.

Передовица первого номера газеты «Овози точик» под названием «Дабоча ва маром» принадлежит его перу. В передовице он отмечает цель и задачи газеты,  ее важность в общественной жизни, призывает таджикских ученых сплотиться  вокруг данной газеты,  и тем самым служить трудовому  народу: «Надеемся, что в исполнение этого благословенного дела и в достижении  священной цели,  все наши сторонники   помогут, и будут всячески поддерживать   распространение издания «Овози точик ….

…Газета «Овози точик» среди таджикского народа будет вести просветительскую деятельность, и будет стараться обеспечить развитие образования». Статьи, опубликованные  Саидризо  Ализода  между  1924-1925 годами на страницах газеты «Овози точик», были актуальны и  целенаправленны,  посвящены различным вопросам повседневной жизни.

Кроме того, 22 статьи, интервью, корреспонденции, заметки он опубликовал под псевдонимом «Рустои» на страницах «Овози точик». Поскольку  данная тема до сегодняшнего дня не была исследована, мы можем привести, как пример  только эти статьи, ограничиваясь датами их публикации.

Есть и другие   статьи. Перечислим их: «Оштї зураки пайдо намешавад» («Насильственный мир не получается найти»)  (1924, 4 сентября), «Марокаш њам озод шудан мехоњад» («Марокко также хочет свободы») (1924, 21 сентября), «Инќилоби октябр ва матбуот»  («Октябрьская  революция и пресса») (1924, 7 ноября), «Мављудияти миллати тољик таъмин гардид»  («Обеспечено существование таджикской нации») (1925, 15 март),  «Маќбараи Фирдавсї» («Мавзолей Фирдавси») (1925, 5 август), «Аќвоми Ориёи кињоанд?» («Кто такие Арийцы?») (1925, 19 август), «Инќилоби ўктубир!, Маориф ва матбуот» (Октябрьская революция», «Образование и пресса»),  (1925, 15 ноября), «Дар Эрон маљлиси муассисон даъват шудааст» («В Иране созвали собрание учредителей») (1925, 4 декабр), «Рўзномаи тољики ба хатти яњудї» («Таджикские  газеты на еврейском языке»(1925, 10 декабр), «Хотироти инќилоби 1905» («Воспоминания революции 1905») (1925, 20 декабр),«Консули Эрон дар Самарќанд» («Иранский консул в Самарканде») (1925, 2 март),  «Тољиконро чї тур мефиристанд?» («Как отправляют таджиков?»), «Рўзи матбуот» («День печати») (1926, 9 май), «Дар Богишамол масъалаи забон» («Вопрос о языке в Богишамол» (1926, 31май), «Ба диккати Шурои илмии тољикон»  (« Вниманию научного Совета таджиков») (1926,17июн), «Ба пахтакорї бояд ањамият дод» («Важно уделить внимание хлопководству») (1926, 28 июль), «Бюрои маорифи Боѓишамол ба њаракат даромадааст» (« Бюро образование Богишамола начала действовать»), (1926, 5 август), «Конфронси миллатњои Осиё» («Конференция наций Азии») (1926, 21 август), «Ба муносибати шўриш дар Курдистон» («Относительно восстания в Курдистане») (1926, 24 август), «Овози тољик ва Шарк» («Голос таджика и Восток» (1926, 25 сентября), «Накши кушки мачмуи иттифоки миллатхо» («Роль объединения наций») (1927, 24 август), «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» («Для чего мы принимаем латинский алфавит?») (1927, 5 сентября).

Каждая из этих публицистических статьей посвящена решению важных вопросов 20-х годов. Для полнейшего представления и понимания важности деятельности  Саидризо Ализода необходимо привести несколько его публицистических материалов.

Статья  «Рузномаи тољики бо хати яхуди» («Таджикские газеты на еврейском алфавите»)  и «Овози тољик ва Шарк» («Голос таджика и Восток»)  посвящены вопросам печати, ее появления,  необходимости и места в жизни общества. Статья «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» («Для чего мы принимаем латинский алфавит?») затрагивает  проблему принятия нового алфавита, ликвидации безграмотности и другие.

Статья  «Рузномаи точики бо хати яхуди»  («Таджикская газета на еврейском алфавите»)  (10 декабря  1925г, 72 номер)  была опубликована под подписью  Рустои  ( это Саидризо Ализода - Ш.Б.) .  Автор выражает удовлетворение  выходом газеты «Рушнои»  («Свет»)  на еврейском языке, которая также была и на таджикском языке, и далее  отмечает: « В эти дни под руководством и редакторством товарища Саидзода, депутата еврейской нации в нашем городе распространяется газета под названием «Рушнои», до сегодня уже вышло три номера».

Большинство евреев, живших в Самарканде, Бухаре и  других крупных городах Средней Азии, разговаривали на таджикском языке, читали наряду с этим ряд газет и журналов на арабском («Овози точик» «Ширинкор», «Иди точик», «Бедории тољик»- Ш.Б.), и тем самым  не имели доступа к периодической печати. Поэтому при содействии нескольких еврейских и таджикских  просветителей начала выходить газета «Рушнои».

Это было третье издание на таджикском языке (только в Самарканде),  которое было доступно читателям. В сложных  условиях того  времени  издание газеты было предметом гордости и радости.

 «У таджикской нации есть свое место  и пусть гордится тем,  что   сегодня с изданием газеты «Рушнои» число наших газет достигло трех. Конечно, таджикам после повышения «Овоз» («Голоса») своего и «Бедор» («Пробуждения»), способствующих  различию  путей от ямы, «Рушнои» также стала необходимостью, и таджикский народ добился издания этой газеты».

Нужно отметить, что автор с одной стороны гордится появлением газеты на таджикском языке, с другой стороны хочет доказать, что в действительности таджикская печать развивается день ото дня. Измученный народ достоин, выпускать газеты и журналы на своем родном языке, и найти своего читателя как внутри республики, так и за её пределами.

Именно поэтому рассмотрение статей  «Овози точик» и «Востока» подтверждают вышесказанное и показывают значимость  таджикской прессы, в особенности газеты «Овози точик» на Востоке.

Статья  «Овози тољик ва Шарќ» «Голос таджика и Восток»  («Овози точик», 1926, 6 сентября)  под подписью  «Рустои») была написана в честь двухлетия основания газеты. В течение двух лет газета «Овози точик»,  с точки зрения тиража и своего  влияния, заметно продвинулась вперед. Газета пользовалась популярностью не только в Средней Азии, её  читатели были и в зарубежных странах: «Очень быстро газета доставлялась по почте и из рук в руки в персоязычные страны (Афганистан, Иран, а также в Индию - Ш.Б.), о ней говорилось в изданиях Ирана.  Согласно информации наших корреспондентов в Иране, газета «Овози точик» передавалась из рук в руки среди трудящихся». Газета «Овози точик» была единственным персоязычным изданием, которое  просвещало  народ в вопросах  текущей политике Советского Союза  относительно восточных персоязычных стран.

Кроме того, посредством данной газеты читатели персоязычных стран Востока узнавали о политических, культурных, литературных, социально-экономических событиях в  Таджикистане.

«Так как газета  «Овози точик» в  Советском Союзе была единственной  персоязычной газетой (еще не вышла в свет газета «Бедори точик» «Пробуждение таджика») и персоязычные народы стремились узнать о ситуации в Советском правительстве посредством газеты».

Газета «Овози точик» за короткое время всего за два года, добилась большого влияния и достигла своей цели. Тираж её насчитывал  5 тысяч экземпляров (в  начале было 2 тыс. – Ш.Б.),  у газеты было много корреспондентов, были даже  собственные корреспонденты в Иране и Афганистане.

Саидризо Ализода  отмечал: «Газета «Овози точик»  является гордостью Советского государства на Востоке». Все это было результатом стараний и усилий работников газеты, которые работали день и ночь, стремясь  чтобы газета выходила с новыми актуальными материалами.

Статья «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» «Для чего мы принимаем латинский алфавит?»  (Овози точик, 1927, 5 сентября)  под псевдонимом  «Рустои» посвящена вопросу принятия латинского алфавита и затрагивает роль и место  арабского алфавита. Эта статья одна из первых,  которая поднимает вопрос необходимости принятия нового алфавита.

Кроме того, данная статья была опубликована в одном номере вместе со статьей мастера Айни «Дунёи нав ва алифбои нав» («Новый мир и новый алфавит»,  тем самым статьи на одну тему дополняют одна другую.

Саидризо Ализода поначалу говорит  об истории вопроса, приводит много примеров и только  потом приходит к выводу: «В старинных школах, для обучения чтению и письму примерно нужно было четыре – пять лет, в новометодных школах для  обучения чтению и письму нужно пять-шесть месяцев.

Но  развития и продвижения  новых средств во всех сферах жизни для нас   недостаточно. В частности, другие нации уже много лет как усовершенствовали свой язык, упростили свои буквы, чтобы можно было  за короткий срок   безошибочно научиться писать и читать».

С. Ализода, опираясь на статью мастера Айни, также отмечает необходимость принятия латинского алфавита. Относительно  принятия или же отклонения  нового алфавита среди таджикских ученых, просветителей было множество мнений. В конце концов, они разделились на две группы , во вторую группу вошли  Айни и Саидризо Ализода.  В статье речь шла, в основном, о важности принятия латинского алфавита.  Также Ализода призывал читателей и коллег направлять свои мнения и заявки относительно данной проблемы в редакцию газеты «Овози точик».

Отмечалось, что в последующем редакцией (то есть газетой «Овози точик») будут проведены обсуждения относительно данной темы. «Итак, с этого номера газеты «Овози точик» мы  начинам рассмотрение и обсуждение темы:  «Мероприятия  по принятию латинского алфавита», и просим соавторов написать свое мнение относительно выполнения  этого важного дела. Возможно, мы об этом еще поговорим и в других выпусках газеты».

Его статья была содержательной, а  с точки зрения языка простой, доступной для понимания. От других редактор  требовал соблюдения  этих  же стандартов в написании, своих материалов.

Его статьи   в газете «Овози точик» публиковались под псевдонимами «Рустои», «Богишамоли», «Али», «С.Али», «С.А.», более 25 материалов были опубликованы под псевдонимом «Рустои».

В 85 номере «Овози точик» была опубликована ещё одна  статья С. Ализода под названием «Ба диќќати шўрои илмии тољикон» («Вниманию научного совета таджиков»). Он критикует учебную книгу «Дарсњои табииёт» («Уроки естествознания»), переводчиком которой считали его самого.  Эту книгу перевели с русского на таджикский язык по поручению Научного Совета таджиков  и   издали в  государственной  типографии Узбекистана.

С. Ализаде  пишет:  «Хоть  в книге 232 страницы, но ей поставили высокую стоимость (3руб), кроме того в книге можно встретить много ошибок не только в конце….  Переводил книгу  Ѓуломалї Козимзода, а не я, как многие считают.  Надеемся, что научный Совет таджиков впредь откажется от таких поверхностных дел».

Конечно, в то время ни Айни, ни С. Ализода не знали о сложившейся   ситуации относительно   перехода на латинский алфавит, которая  была  связана  с политикой Коммунистической партии России.  Основная  цель этой политики предусматривала  «последовательную революцию». Согласно ей, рано или поздно во всех странах мира должен был воцариться   коммунизм.

Решили начать со Средней Азии, то есть провести там своего рода эксперимент. Местные органы были обязаны, пропагандировать необходимость и важность нововведения и,  прежде всего, связать его с историей и культурой народов. И действительно такие мероприятия осуществлялись   с учетом политики того времени, несмотря на пожелания интеллигенции…

Нужно отметить, что достойные заслуги Саидризо Ализодаи Самарќанди  стоят в одном ряду с заслугами такого мастера, как С. Айни, в развитии таджикской прессы и культуры. С. Ализода  увековечил свое имя в  истории Таджикистана, и минувшие десятилетия наглядно подтверждает  это.

Шариф Муллоев, 
доктор филологических наук РТСУ

Возврат к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть